Como traductora jurada:

Traduzco documentos oficiales del español al inglés y del inglés al español. Al estar acreditada por el gobierno de los Países Bajos, mis traducciones tienen validez legal ante las autoridades neerlandesas y no es necesario apostillarlas.
Como intérprete de conferencias:

Interpreto (traduzco oralmente) discursos en tiempo real, y la audiencia me escucha a través de equipos de sonido o plataformas dedicadas.
¿Qué son las traducciones juradas, oficiales o certificadas?
Son las traducciones de documentos que tienen carácter público, es decir, que pueden presentarse ante organismos oficiales y gubernamentales. Llevan mi firma y mi sello de traductora matriculada/registrada en los Países Bajos (inglés a español y español a inglés) por lo cual no necesitan ser apostilladas. Además, las realizo en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por la ley neerlandesa. Como traductora, doy fe de lo traducido y me responsabilizo ética y legalmente por mi trabajo.
¿Qué es la interpretación simultánea o de conferencias?
La interpretación simultánea es la traducción “en tiempo real” del discurso que se está transmitiendo. En otras palabras, voy realizando la traducción (interpretación) a medida que voy escuchando el mensaje. Este modo de interpretación demanda un altísimo grado de concentración, por lo cual los profesionales siempre trabajan en equipos de dos, en una cabina insonorizada. Gracias a su rapidez, esta modalidad es escogida para conferencias y reuniones en las que hay muchos asistentes y se comparte mucha información.